> Syntax independent - Code lists > Values > All languages

SYNTAX INDEPENDENT COMPONENTS

Implementation Related Components


View Dictionary Presence(s)
List CMSA
Code MSB - origine courtier : Les codes MSB du message AS1 043 : MSB d'origine courtier. La codification est basée sur une recommendation précédant la version 2.2 de juin 1999 du recueil blanc du CMP (recommendation 7)
/(MSB coden - Schaden Berichte - Zwischenperson :
)
MSB-code - origine makelaar : De MSB codes van het AS1 bericht 043 : MSB origine makelaar. De codering heeft als basis de aanbeveling voorafgaand aan de versie 2.2 van juni 1999 van de Witte Map van de GCP (aanbeveling 7)
/(MSB code - Claims Message - brokers' origin :
)
List(-name) created : 20-10-06
Listname modified : 20-10-06

Value
an ..3
Meaning, in French /(and in German) Meaning, Dutch /(and in English) Created / Modified / Obsolete
11 NOUS TRANSMETTONS : le compte bancaire pour l'indemnisation /(Wir senden: das Bankkonto auf welches zu erstatten) WIJ ZENDEN : de bankrekening waarop te vergoeden /(We send: bank account for reimbursement) 27/06/2012 / 27/06/2012 /
  Fr. Def.: Idéalement, ces informations se trouvent dans le rubrique : > damaged party > indemnité > destinataire du paiement : . . . / En Edifact : > DPT+00x > PAT+001 > PTY+030 : RFF+082 et RFF+077
 
Nl. Def.: Idealiter zijn deze gegevens dan te vinden in de rubriek : > damaged party > uitkering, vergoeding > bestemmeling (van een betaling) : . . . / In Edifact : > DPT+00x > PAT+001 > PTY+030 : RFF+082 en RFF+077
 
12A NOUS TRANSMETTONS : le no TVA du client /(Wir senden: die MwSt-Nummer des Kunden) WIJ ZENDEN : het BTW nummer van onze klant /(We send: VAT number of our customer) 27/06/2012 / 27/06/2012 /
  Fr. Def.: Idéalement, ces informations se trouvent dans le rubrique : > preneur d'assurance : . . . / En Edifact : > PTY+003 : RFF+008
 
Nl. Def.: Idealiter zijn deze gegevens dan te vinden in de rubriek : > verzekeringsnemer : . . . / In Edifact : > PTY+003 : RFF+008
 
12B NOUS TRANSMETTONS : le pourcentage de récupération TVA /(Wir senden: Prozentsatz der erstattungsfähige Mehrwertsteuer) WIJ ZENDEN : het percentage recupereerbare BTW /(We send: recoverable VAT percentage) 27/06/2012 / 27/06/2012 /
  Fr. Def.: Ce pourcentage est celui comme défini sous le qualifiant (liste X038) PCD+060 : Pourc. de récupération appliqué sur le taux de TVA (Sin.). / Idéalement, ces informations se trouvent dans le rubrique : > damaged party : . . . / En Edifact : > DPT+00x : PCD+060
 
Nl. Def.: Dat percentage is gedefiniëerd in de qualifier (lijst X038) PCD+060 : Perc. recupereerbaarheid verrekend op de BTW-voet (Schade). / Idealiter zijn deze gegevens dan te vinden in de rubriek : > damaged party : . . . / In Edifact : > DPT+00x : PCD+060
 
12G NOUS TRANSMETTONS : référence sinistre du producteur /(Wir senden: die Referenz der Schäden, dessen Vermittler) WIJ ZENDEN : referte schadegeval tussenpersoon /(We send: damages reference of the intermediary) 24/08/2015 / 24/08/2015 /
  Fr. Def.: L'intermédiaire informe l'assureur de la référence du dossier sinistre en sein du système administratif. La RFF+042 contient telle référence.
 
Nl. Def.: De tussenpersoon geeft de verzekeraar zijn schade-referte in zijn administratief systeem. De RFF+042 bevat die referte.
 
13 NOUS TRANSMETTONS : le no du PV de police /(Wir senden: die Nummer der Minuten der Polizei) WIJ ZENDEN : het nr van het Proces-Verbaal van de politie /(We send: police report reference number) 27/06/2012 / 27/06/2012 /
  Fr. Def.: Idéalement, ces informations se trouvent dans le rubrique : > evènement > autorité intervenante > procès-verbal : . . . / En Edifact : > EVT+998 > PTY+022 > DOC+011 : RFF+009
 
Nl. Def.: Idealiter zijn deze gegevens dan te vinden in de rubriek : > gebeurtenis > tussenkomende overheid > proces-verbaal : . . . / In Edifact : > EVT+998 > PTY+022 > DOC+011 : RFF+009
 
13F NOUS TRANSMETTONS : demande en dommages-intérêts/Provision /(Wir senden: Anspruch / Provision) WIJ ZENDEN : schade-eis / provisie /(We send: claimed amount / provision) 17/07/2015 / 17/07/2015 /
  Fr. Def.: Le courtier transfère le document exprimant la demande en dommages-intérêts, éventuellement provisionnel.
 
Nl. Def.: De makelaar verstuurt het document met de schade-eis, eventueel de provisionele schade-eis.
 
13G NOUS TRANSMETTONS : règlement CIB /(Wir senden: CIB Erledigung) WIJ ZENDEN : schade-eis / CIB-regeling /(We send: CIB arrangement) 17/07/2015 / 17/07/2015 /
  Fr. Def.: Le courtier pourvu de pouvoir de règlement en sinistres veut/doit communiquer le fait d'utiliser ce pouvoir dans le dossier.
 
Nl. Def.: De makelaar met schaderegelingsvolmachten wil/moet communiceren dat hij die volmacht in dit dossier gebruikt.
 
14 NOUS TRANSMETTONS : le garage, le réparateur /(Wir senden: die Garage - die Werkstatt) WIJ ZENDEN : de garage, de hersteller /(We send: garage, repairer) 27/06/2012 / 27/06/2012 /
  Fr. Def.: Idéalement, ces informations se trouvent dans le rubrique : > damaged party > damage > réparateur : . . . / En Edifact : > DPT+00x > DAM+xxx > PTY+021 : (NME+001 ADR+002 RFF+075 RFF+076 RFF+008 BIN+C320).
 
Nl. Def.: Idealiter zijn deze gegevens dan te vinden in de rubriek : > damaged party > damage > hersteller : . . . / In Edifact : > DPT+00x > DAM+xxx > PTY+021 : (NME+001 ADR+002 RFF+075 RFF+076 RFF+008 BIN+C320).
 
15 NOUS TRANSMETTONS : documents mentionnés ... /(Wir senden: nächsten Dokumente...) WIJ ZENDEN : volgende documenten ... /(We send: following documents ...) 28/01/2013 / 22/01/2014 /
  Fr. Def.: Ce MSB (message sinistre, 0203) sert à l’envoi d’un ou plusieurs documents à l’assureur. L’assureur qui réceptionne sait analyser le contenu de l’annexe (message technique, annexe, 9730) et y retrouve le ou les documents envoyés y compris leurs dénominateurs permettant d’en évaluer le type de traitement à y dédier.
 
Nl. Def.: Dergelijke MSB (schadebericht, 0203) dient om één of meerdere documenten aan de verzekeraar te zenden. De verzekeraar die dit ontvangt, kan de inhoud van de bijlage (technisch bericht, bijlage, 9730) uitlezen en er de specifieke verzonden documenten in terug vinden, inbegrepen hun benamingen, en kan op die basis over de verdere afhandeling beslissen.
 
21 NOUS TRANSMETTRE : Copie déclaration accident /(Bitte senden Sie : Kopie der Mitteilung des Verlustes) ONS DOEN TOEKOMEN : Copie schadeaangifte /(To FORWARD US: Copy notice of loss) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
  Fr. Def.: La première valeur des codes MSB du message AS1 044 : MSB d'origine courtier. La codification est basée sur une recommendation précédant la version 2.2 de juin 1999 du recueil blanc du CMP (recommendation 7)
 
Nl. Def.: De eerste waarde van de MSB codes van het AS1 bericht 044 : MSB origine makelaar. De codering heeft als basis de aanbeveling voorafgaand aan de versie 2.2 van juni 1999 van de Witte Map van de GCP (aanbeveling 7)
 
22 NOUS TRANSMETTRE : Copie proces verbal d'expertise /(Bitte senden Sie : Kopie der Sachverständigenbericht) ONS DOEN TOEKOMEN : Copie expertiseverslag /(To FORWARD US: Copie expertise report) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
23 NOUS TRANSMETTRE : Déposition des témoins /(Bitte senden Sie : Zeugen Erklärung) ONS DOEN TOEKOMEN : Getuigenverklaring /(To FORWARD US: Witness Statement) 20/10/2006 / 24/06/2009 /
       
24 NOUS TRANSMETTRE : Facture des réparations en retour /(Bitte senden Sie : Reparaturrechnung) ONS DOEN TOEKOMEN : Herstellingsfactuur /(To FORWARD US: Repair Invoice) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
25 NOUS TRANSMETTRE : Quitt. d'indemnité selon decompte ... /(Bitte senden Sie : Entlastung Erstattung gem. Berechnung...) ONS DOEN TOEKOMEN : Vergoedingskwt. volgens berekening ... /(To FORWARD US: Compensationnote as calculated) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
26 NOUS TRANSMETTRE : Documents mentionnés ... /(Bitte senden Sie : Folgende Unterlagen...) ONS DOEN TOEKOMEN : Volgende documenten ... /(To FORWARD US: Following documents ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
27 NOUS TRANSMETTRE : Votre suivi des actions /(Bitte senden Sie : Ihre aufeinander folgende Handlungen) ONS DOEN TOEKOMEN : Uw opeenvolgende acties /(To FORWARD US: Your successive actions) 24/04/2007 / 24/04/2007 /
  Fr. Def.: Groupe de Travail Echanges Sinistres dd. 15.03.2007 : La demande de la réponse sous forme du message UN/Edifact 0214; le suivi des actions.
 
  
28 NOUS TRANSMETTRE : Votre dossier (informatisé) complet /(Bitte senden Sie : Ihre Datei komplett (digital)) ONS DOEN TOEKOMEN : Uw volledig (digitaal) dossier /(To FORWARD US: Your file completely (digital)) 24/04/2007 / 02/05/2007 /
  Fr. Def.: Groupe de Travail Echanges Sinistres dd. 15.03.2007 : La demande de la réponse sous forme du groupe de messages UN/Edifact 0205 (accusé de réception), 0204 (avis de règlement) et 0206 (avis de clôture); la vue complète du dossier sinistre en cours.
 
  
31 NOUS FAIRE CONNAITRE : Vos intentions de règlement ? /(Bitte informieren : Ihre Reglung Erkenntnisse?) ONS LATEN KENNEN : Uw regelingsinzichten? /(LET US KNOW: Your settlement views?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
32 NOUS FAIRE CONNAITRE : Situation actuelle du dossier ? /(Bitte informieren : Stand der Datei?) ONS LATEN KENNEN : Huidige stand van het dossier? /(LET US KNOW: Current state of the file?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
33 NOUS FAIRE CONNAITRE : Suite réservée à notre lettre du ... /(Bitte informieren : Fortsetzung unserer Botschaft des...) ONS LATEN KENNEN : Gevolg aan ons bericht van ... /(LET US KNOW: sequel to our message of ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
34 NOUS FAIRE CONNAITRE : Les chances du recours ? /(Bitte informieren : Chancen der Regress?) ONS LATEN KENNEN : Kansen van verhaal? /(LET US KNOW: Chances on recourse?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
35 NOUS FAIRE CONNAITRE : Si dossier peut être réglé en RDR ? /(Bitte informieren : Chance auf Handlung im RDR?) ONS LATEN KENNEN : Kans op regeling via RDR? /(LET US KNOW: Chance on arrangement via KfK?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
36 NOUS FAIRE CONNAITRE : De quel dossier s'agit-il ? ... /(Bitte informieren : Was ist der betreffende Schaden? ...) ONS LATEN KENNEN : Welk schadegeval het betreft? ... /(LET US KNOW: What damage it concerns? ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
41 EXPERTISES ET DOMMAGES : Nous avons chargé l'expert ... /(Schätzung und Schaden: Befehl zum Experten ...) SCHATTING EN SCHADE : Opdracht gegeven aan expert ... /(ESTIMATION and DAMAGE: mission given to assessor ...) 20/10/2006 / 24/06/2009 /
       
42 EXPERTISES ET DOMMAGES : L'identité de l'expert ? /(Schätzung und Schaden: Experten Identität?) SCHATTING EN SCHADE : Identiteit expert? /(ESTIMATION and DAMAGE: assessor identity?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
43 EXPERTISES ET DOMMAGES : D'accord sur le devis ? /(Schätzung und Schaden: Vereinbarung mit Kostenanschlag?) SCHATTING EN SCHADE : Akkoord met bedrag schadebestek? /(ESTIMATION and DAMAGE: agreement with damage amount ?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
44 EXPERTISES ET DOMMAGES : Le montant de vos debours ? /(Schätzung und Schaden: Was ist Ihre Ausgaben?) SCHATTING EN SCHADE : Welk is bedrag van uw uitgaven? /(ESTIMATION and DAMAGE: your expenses amount is?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
45 EXPERTISES ET DOMMAGES : L'assuré a été indemnisé de ... /(Schätzung und Schaden: Versicherten erstattet durch Gegenp.) SCHATTING EN SCHADE : Verz. werd door t.p. vergoed met ... /(ESTIMATION and DAMAGE: insured compensated by counterparty..) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
46 EXPERTISES ET DOMMAGES : Les conclusions de votre enquête ? /(Schätzung und Schaden: Ergebnisse Ihrer Forschung?) SCHATTING EN SCHADE : Uitslag van uw onderzoek? /(ESTIMATION and DAMAGE: result of your investigation?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
47 EXPERTISES ET DOMMAGES : Eval. expert montant 1 et 2 ... /(Schätzung und Schaden: Expertenschätzung Betrag 1 und 2 ...) SCHATTING EN SCHADE : Expertschatting bedrag 1 en 2 ... /(ESTIMATION and DAMAGE: assessment amount 1 and 2 ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
51 RESPONSABILITE : Resp. assuré paraît engagée ... /(Haftung: Versicherte scheint haften wegen ...) AANSPRAKELIJKHEID : Verz. lijkt aanspr. wegens ... /(LIABILITY: Insured seems liable because of ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
52 RESPONSABILITE : Resp. assuré ne semble pas engagée ... /(Haftung: Versicherte scheint nicht haften wegen ...) AANSPRAKELIJKHEID : Verz. lijkt niet aanspr. wegens ... /(LIABILITY: Insured seems not liable because of ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
53 RESPONSABILITE : Assuré s'oppose a l'indemnisation du tiers /(Haftung: Versicherte ist gegen Entschädigung) AANSPRAKELIJKHEID : Verzet verz. tegen schadeloosst. /(Liability: insured does not agree with compensation) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
54 RESPONSABILITE : Assuré est d'accord sur la proposition /(Haftung: Versicherte ist vereinbart) AANSPRAKELIJKHEID : Verzekerde is akkoord /(Liability: insured does agree) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
55 RESPONSABILITE : Resp. basée sur quels éléments ? /(Haftung: Wass unterstützt die Haftung) AANSPRAKELIJKHEID : Waarop steunt aansprakelijkheid? /(Liability: What supports the liability?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
61 SUITES JUDICIAIRES : La suite réservée à l'info juridique ? /(RECHTLICHE Schritte: Fortsetzung zu gerichtlichen Untersuch?) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Gevolg aan gerecht. onderzoek? /(LEGAL ACTION: sequel to judicial investigation?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
62 SUITES JUDICIAIRES : Connaissance du dossier repressif ? /(RECHTLICHE Schritte: Prüfung strafrechtlicher Bundle?) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Kennisname strafbundel? /(LEGAL ACTION: Examining criminal bundle?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
63 SUITES JUDICIAIRES : désistement de plainte transmis ? /(RECHTLICHE Schritte: Beschwerdeverzicht ans Parkett ges.?) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Klachtafst. verzonden aan parket? /(LEGAL ACTION: renunciation sent to public prosecutor?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
64A SUITES JUDICIAIRES : Quel est l'avocat chargé ? /(RECHTLICHE Schritte: welcher Anwalt ist befehlt?) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Welke advokaat is gelast? /(LEGAL ACTION: which lawyer is instructed?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
64B SUITES JUDICIAIRES : Avons remis l'affaire à l'avocat ... /(RECHTLICHE Schritte: Dossier geschickt...) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Dossier verstuurd aan ... /(LEGAL ACTION: file sent to ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
65 SUITES JUDICIAIRES : Date de fixation au rôle ? /(RECHTLICHE Schritte: Datum der Anmeldung auf Rolle?) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Datum inschrijving op rol? /(LEGAL ACTION: registration date on roll?) 20/10/2006 / 24/06/2009 /
       
66 SUITES JUDICIAIRES : Affaire fixée en justice le ... /(RECHTLICHE Schritte: der Fall kommt vor Gericht am ...) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Zaak komt voor op ... /(LEGAL ACTION: case to be heard on ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
67 SUITES JUDICIAIRES : Présence du client à l'audience ? /(RECHTLICHE Schritte: Kunde auf Aussehen?) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Klant aanwezig op zitting? /(LEGAL ACTION: customer present at appearance?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
68 SUITES JUDICIAIRES : Résultat du jugement ou l'arrêt ? /(RECHTLICHE Schritte: Ergebnis Urteil oder Entscheidung?) GERECHTELIJKE GEVOLGEN : Resultaat vonnis of arrest? /(LEGAL ACTION: result a judgment or decision?) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
71 DIVERS : Considérons l'affaire comme terminée /(Weiteres - Betrachten Sie Datei als behandelt) ALLERLEI : Beschouwen dossier als afgehandeld /(Others: Consider file as handled) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
72 DIVERS : Voiture visible à ... /(Weiteres - Fahrzeug ist...) ALLERLEI : Voertuig bevindt zich ... /(Others: vehicle located at ...) 20/10/2006 / 20/10/2006 /
       
99 DIVERS : -- TEXTE LIBRE -- TEXTE LIBRE -- ... /(Weiteres - Freitext - ...) ALLERLEI : -- VRIJE TEKST -- VRIJE TEKST -- ... /(Miscellaneous -- Free tekst --) 20/10/2006 / 20/10/2006 /